CANEPARI Prof.ssa Michela
Mail di Ateneo:
michela.canepari@unipr.it
Telefono:
+39 0521 034733
Fax:
+39 0521 034712 Afferenza organizzativa
Altre informazioni
Orario di ricevimento
Lunedì 11.00
Curriculum Vitae
Titoli di studio
1999: Dottorato di ricerca in Letteratura Inglese presso Università del Sussex (UK).
1995: Master in Letteratura Inglese (Teoria Critica) presso Università del Sussex (UK).
1992: Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso Università di Pavia (Italia).
Esperienze pi๠significative di lavoro e ricerca:
2000-2004: esperta linguistica di lingua inglese presso l\\'Università IULM di Milano.
2000'005: collaboratrice ed esperta linguistica di lingua e traduzione inglese presso Università Cattolica di Milano.
2004: assegno di ricerca, presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma.
2003: borsa di studio per attività di ricerca presso la Scuola Superiore di Studi Umanistici dell\\'Università di Bologna diretta da Umberto Eco.
Pubblicazioni recenti
Libri:
- Corso di Traduzione dall\\'inglese all\\'italiano, I.S.U. Università Cattolica, Milano, 2007.
- Translating Postcolonial Texts, Parma, Azzali, 2006.
- Introducing Translation Studies, Parma, Azzali, 2005.
- Old Myths-Modern Empires, Oxford, Peter Lang, 2004.
Articoli e traduzioni
- Mhudi (tradotto da), Baldini Castoldi Dalai editore, Milano, 2010.
- \\'In the Heart of the Country di J.M. Coetzee e Dust di Hansel: problemi di traduzione intersemiotica e interlinguistica\\', in Lingue policentriche a confronto. Quando la periferia diventa centro (G.L. De Rosa, A. De Laurentiis eds). Polimetrica Publisher, Italy.
-Aggressività simbolica e forme di deritualizzazione nel discorso calcistico del ventesimo secolo' in Angeli e demoni, Mup edizioni, Parma, 2008.
- Think Global, Act Local: traduzione e pubblicità nell\\'era della globalizzazione\\' Il traduttore visibile, vol. 3, Mup editore, Parma, 2008.
- \\'Linguistic Cityscapes as Mindscapes: The Representation of the Estuarian Dialect of Contemporary London in Christine Brooke-Rose's Next Atti del XXII convegno AIA, 2007.
- Translating after the Empire' Culture, no. 18, 2006.
- Fenomeni di code-mixing e code-switching nelle opere postcoloniali di Robert Louis Stevenson' Il confronto letterario, no. 40, 2005.
- The Multiethnic City: Cultural Translation and Multilingualism in Monica Ali's Brick Lane' La Torre di Babele, n. 3, 2005.
- Ajax, la squadra del ghetto (tradotto da), Milano, Isbn edizioni, 2005.
- Come gli stregoni hanno conquistato il mondo (tradotto da), Milano, Isbn edizioni, 2005.
1999: Dottorato di ricerca in Letteratura Inglese presso Università del Sussex (UK).
1995: Master in Letteratura Inglese (Teoria Critica) presso Università del Sussex (UK).
1992: Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso Università di Pavia (Italia).
Esperienze pi๠significative di lavoro e ricerca:
2000-2004: esperta linguistica di lingua inglese presso l\\'Università IULM di Milano.
2000'005: collaboratrice ed esperta linguistica di lingua e traduzione inglese presso Università Cattolica di Milano.
2004: assegno di ricerca, presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma.
2003: borsa di studio per attività di ricerca presso la Scuola Superiore di Studi Umanistici dell\\'Università di Bologna diretta da Umberto Eco.
Pubblicazioni recenti
Libri:
- Corso di Traduzione dall\\'inglese all\\'italiano, I.S.U. Università Cattolica, Milano, 2007.
- Translating Postcolonial Texts, Parma, Azzali, 2006.
- Introducing Translation Studies, Parma, Azzali, 2005.
- Old Myths-Modern Empires, Oxford, Peter Lang, 2004.
Articoli e traduzioni
- Mhudi (tradotto da), Baldini Castoldi Dalai editore, Milano, 2010.
- \\'In the Heart of the Country di J.M. Coetzee e Dust di Hansel: problemi di traduzione intersemiotica e interlinguistica\\', in Lingue policentriche a confronto. Quando la periferia diventa centro (G.L. De Rosa, A. De Laurentiis eds). Polimetrica Publisher, Italy.
-Aggressività simbolica e forme di deritualizzazione nel discorso calcistico del ventesimo secolo' in Angeli e demoni, Mup edizioni, Parma, 2008.
- Think Global, Act Local: traduzione e pubblicità nell\\'era della globalizzazione\\' Il traduttore visibile, vol. 3, Mup editore, Parma, 2008.
- \\'Linguistic Cityscapes as Mindscapes: The Representation of the Estuarian Dialect of Contemporary London in Christine Brooke-Rose's Next Atti del XXII convegno AIA, 2007.
- Translating after the Empire' Culture, no. 18, 2006.
- Fenomeni di code-mixing e code-switching nelle opere postcoloniali di Robert Louis Stevenson' Il confronto letterario, no. 40, 2005.
- The Multiethnic City: Cultural Translation and Multilingualism in Monica Ali's Brick Lane' La Torre di Babele, n. 3, 2005.
- Ajax, la squadra del ghetto (tradotto da), Milano, Isbn edizioni, 2005.
- Come gli stregoni hanno conquistato il mondo (tradotto da), Milano, Isbn edizioni, 2005.
Temi di ricerca
Analisi del discorso applicata e diversi generi testuali (linguaggio pubblicitario, linguaggio giornalistico, linguaggio politico, linguaggio dello sport).
Linguaggi specialistici (linguaggio legale, commerciale, medico).
Traduzione culturale e interlinguistica di diversi generi testuali (testi letterari di prosa e poesia, testi pubblicitari, testi giornalistici).
Traduzione postcoloniale.
Traduzione intersemiotica (adattamenti cinematografici, traduzione e fumetto).
Linguaggi specialistici (linguaggio legale, commerciale, medico).
Traduzione culturale e interlinguistica di diversi generi testuali (testi letterari di prosa e poesia, testi pubblicitari, testi giornalistici).
Traduzione postcoloniale.
Traduzione intersemiotica (adattamenti cinematografici, traduzione e fumetto).
Servizio di inserimento e modifica dei dati relativi al curriculum vitae (Max 3000 caratteri) e ai temi di ricerca (Max 1000 caratteri) (limitato al personale docente e ricercatore e al personale tecnico-amministrativo titolare di posizioni organizzative).
In questa unità
-
+39 0521 032538
-
+39 0521 034715
-
+39 0521 034807
- 1 di 19
- ››







