LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA III
cod. 15039

Anno accademico 2017/18
3° anno di corso - Annuale
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua tedesca (L-LIN/14)
Field
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
30 ore
di attività frontali
6 crediti
sede:
insegnamento
in TEDESCO

Obiettivi formativi

Il corso mira all'acquisizione di elevate competenze traduttive dal tedesco all'italiano, in particolare in ambito letterario.

Prerequisiti

livello linguistico B2

Contenuti dell'insegnamento

Il corso prevede una parte teorica e una parte pratica. La parte teorica consisterà principalmente nell’introduzione al concetto di stile e ai capisaldi dell’analisi testuale, che verranno applicati in ottica traduttiva a partire da un caso concreto, ovvero un romanzo tedesco contemporaneo. Di questo verranno trasposte in italiano alcune parti, e in questo consisterà essenzialmente la parte pratica. La progressione didattica terrà conto delle difficoltà che incontrano generalmente i parlanti italofoni e comprenderà, oltre alla traduzione in proprio, l'analisi di traduzioni altrui e, in sede di esercitazioni, anche il confronto produttivo tra pari per la scelta dell'opzione più appropriata. In tal modo, gli studenti potranno vivere in prima persona l'intero processo traduttivo, dalla comprensione e interpretazione del testo di partenza fino alla revisione finale.

Gli studenti sono tenuti a seguire anche le lezioni di lettorato, secondo un calendario indicato all'inizio dell'anno. Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare la docente nelle sue ore di ricevimento o via e-mail.

Programma esteso

- - -

Bibliografia

Testo di riferimento per le esercitazioni di traduzione:
Jan Koneffke, Eine Liebe am Tiber, DuMont, Köln, 2004.

Testi di riferimento per la parte teorica:
Hans-Werner Eroms, Stil und Stilistik. Eine Einführung, Schmidt, Berlin, 2008
Marina Foschi Albert, Il profilo stilistico del testo. Guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano), Edizioni Plus, Pisa, 2009.
Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso.

Metodi didattici

- lezioni frontali dialogate e partecipate
- esercitazioni in piccolo e medio gruppo
- analisi di studi di caso
- laboratorio di traduzione

Modalità verifica apprendimento

La prova di accertamento è scritta e orale. La prova scritta è propedeutica a quella
orale e accerterà le competenze traduttive oltre alle conoscenze grammaticali e
lessicali. Il colloquio orale verterà sulle nozioni teoriche discusse durante il corso e
verificherà la capacità dei candidati di applicare tali nozioni teoriche a casi concreti,
sull'esempio dei testi affrontati durante le esercitazioni.

Altre informazioni

- - -