TRADUZIONE SPECIALISTICA
cod. 1006445

Anno accademico 2016/17
1° anno di corso - Primo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua francese (L-LIN/04)
Field
Lingue e letterature moderne
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
36 ore
di attività frontali
6 crediti
sede: -
insegnamento
in - - -

Modulo dell'insegnamento integrato: LINGUA FRANCESE

Obiettivi formativi

Gli obiettivi formativi del corso riguardano anzitutto il consolidamento e il perfezionamento delle competenze linguistiche dei discenti, con particolare riguardo ai nodi di maggiore difficoltà nel passaggio dal francese all'italiano.
Saranno quindi presi in considerazione:
- i diversi registri linguistici: aulico, corrente, familiare, argotico;
- le sfumature semantiche e i modi di dire;
- le figure retoriche e le varie possibilità di traduzione.
Un'attenzione particolare sarà posta alla traduzione in italiano di stralci di alcune opere letterarie, soprattutto teatrali, del XX e XXI secolo, allo scopo di mettere in luce le principali caratteristiche e difficoltà del testo drammatico contemporaneo.

Prerequisiti

I prerequisisti principali del corso sono la padronanza delle competenze traduttive di base, in lingua francese ed italiana, e una buona conoscenza della lingua francese.

Contenuti dell'insegnamento

Durante il corso, interamente tenuto in francese, saranno affrontati i seguenti argomenti:
- Introduzione al concetto epistemologico della traduzione;
- Panorama storico-evolutivo delle principali teorie traduttologiche: teoria interpretativa, teoria dell'azione, teoria dello 'skopos', teoria del gioco, teoria polisistemica;
- Illustrazione delle maggiori problematiche relative alla traduzione, con riferimento alle nozioni di: senso, equivalenza, fedeltà, modalità traduttive, tipi di traduzione, secondo Goethe, Schleiermarcher, Jakobson, Meschonnic, Etkind, unità traduttive ed 'universali', scelte e decisioni traduttive, strategie e norme traduttive, la qualità e la valutazione delle traduzioni;
- Elementi di didattica e pedagogia della traduzione.

Programma esteso

- - -

Bibliografia

• Wajdi Mouawad, Incendies, Leméac/Actes Sud, 2009;
• Henri MESCHONNIC, Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier, 1999 ;
• A. HURTADO-ALBIR, La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier, 1990 ;
• R. LAROSE, Théories contemporaines de la traduction, Québec, Presses Universitaires de l’Université du Québec, 1989 ;
• Jean-René Ladmiral, Sourciers et ciblistes. Les profondeurs de la traduction, Paris, Les Belles Lettres, 2015.

Metodi didattici

- Lezione frontale;
- Materiali audio e video;
- Testi letterari.

Modalità verifica apprendimento

La verifica dell'acquisizione delle competenze traduttologiche dei discenti avverrà attraverso una Prova Scritta, propedeutica alla Prova Orale. Non potranno quindi accedere alla Prova Orale gli studenti che non avranno ottenuto almeno 18/30 nella Prova Scritta.
La Prova Orale riguarderà la verifica dell'acquisizione e della riflessione sui maggiori filoni traduttologici, in un'ottica sia diacronica (evoluzione delle teorie e pratiche traduttive), sia sincronica (identificazione delle diverse difficoltà traduttive, riflessione critica su di esse e proposta giustificata delle diverse soluzioni), sia contrastiva.

Altre informazioni

Gli studenti Erasmus sono pregati di prendere contatto con la Docente, allo scopo di concordare i contenuti e le modalità dell'Esame.