LINGUA TEDESCA - TIPOLOGIE TESTUALI E TRADUZIONE EDITORIALE
cod. 1008118

Anno accademico 2018/19
1° anno di corso - Primo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua tedesca (L-LIN/14)
Field
Lingue e letterature moderne
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
60 ore
di attività frontali
12 crediti
sede: PARMA
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

Affinando le conoscenze linguistiche e la capacità di analisi testuale, oltre che attraverso lo studio delle attuali teorie sulla traduzione, gli studenti acquisiranno elevate competenze traduttive in ambito editoriale nella coppia linguistica tedesco-italiano.

Prerequisiti

Conoscenza della lingua tedesca (almeno B2).

Contenuti dell'insegnamento

linguistica testuale e traduttologia

Programma esteso

Il corso prevede una parte teorica e una parte pratica. La prima si propone di fornire le basi teoriche e gli strumenti analitici propri della linguistica testuale e della traduttologia, con particolare riguardo all’ambito editoriale. La seconda parte, di fatto inseparabile dalla prima dal punto di vista temporale, mirerà a mettere in pratica la metodologia di lavoro e le conoscenze acquisite, fornendo numerosi esempi ed esercitazioni da cui lo studente trarrà spunto per l’elaborazione della tesina. Questi casi concreti mostreranno l’intero processo traduttivo, dall’analisi del testo fonte alla produzione di un testo di arrivo adatto alla pubblicazione nel contesto indicato (druckreif).
Gli studenti sono tenuti a seguire anche le lezioni di lettorato, durante le quali verranno approfondite le strutture della lingua tedesca e si svolgeranno numerose esercitazioni pratiche di comprensione e produzione scritta e orale. Una parte delle ore di lettorato sarà poi dedicata alla prassi della traduzione dall’italiano al tedesco.
Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare la docente e i lettori nelle ore di ricevimento o via e-mail.

Bibliografia

Fix, Ulla (2008), Texte und Textsorten: sprachliche, kommunikative und kulturelle Phänomene, Berlin: Frank & Timme, ISBN: 9783865961792

Nord, Christiane (2009), Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Tübingen: Julius Groos Verlag.

Metodi didattici

- lezioni frontali dialogate e partecipate
- esercitazioni in piccolo / medio gruppo e individuali
- analisi di studi di caso
- laboratorio di analisi del testo e traduzione
Il corso viene impartito in lingua tedesca.

Modalità verifica apprendimento

La verifica dell’apprendimento avviene in 3 step:
1) Prova scritta propedeutica all’orale, a cura dei lettori e finalizzata a testare le competenze linguistiche degli studenti (comprensione scritta e orale, produzione scritta) e l’abilità traduttiva dall’italiano al tedesco.
2) Tesina scritta (wissenschaftliche Hausarbeit) consistente nella traduzione commentata (ted.-it.) di un testo scelto dallo studente (da consegnare via mail almeno una settimana prima dell’orale).
3) Prova orale, che inizierà con la discussione della tesina e proseguirà con un colloquio sull’intero programma.
Tutte le prove saranno in lingua tedesca, compreso l’elaborato della tesina e con la sola eccezione delle traduzioni da e per l’italiano.

Altre informazioni

Risultati di apprendimento attesi:
Conoscenza e capacità di comprensione: gli studenti dovranno dimostrare di essere in possesso di un livello di competenza linguistica pari almeno al C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento. Saranno inoltre in grado di distinguere vari generi testuali e di valutarne la specificità culturale, anche in chiave contrastiva. Apprenderanno infine i fondamenti delle attuali teorie sulla traduzione, con particolare riferimento alla traduzione editoriale.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione: gli studenti saranno in grado di analizzare su più livelli testi anche complessi e di tradurli in maniera adeguata alla destinazione del testo di arrivo, ovvero al contesto editoriale di riferimento.
Autonomia di giudizio: gli studenti dovranno essere in grado di discutere con senso critico le scelte traduttive proprie e altrui, selezionando la più adatta al contesto situazionale in cui si trovano.
Abilità comunicative: capacità di comunicare in tedesco in modo fluente allo scritto e all’orale, argomentando efficacemente le proprie posizioni.
Capacità di apprendimento: sviluppando la capacità di riflessione sul proprio operato, gli studenti imparano a migliorare costantemente, in autonomia, le proprie abilità linguistiche e traduttive.