LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II
cod. 1009426

Anno accademico 2022/23
3° anno di corso - Annuale
Docente
- Andrea RAGUSA
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana (L-LIN/09)
Field
Attività formative affini o integrative
Tipologia attività formativa
Affine/Integrativa
60 ore
di attività frontali
12 crediti
sede: PARMA
insegnamento
in ITALIANO

Obiettivi formativi

Al termine del corso ci si attende che lo studente sia in grado di:
- Osservare, analizzare e discutere fenomeni e aspetti fondamentali della lingua portoghese, in prospettiva diacronica, diatopica e sociolinguistica.
- Approfondire alcuni elementi fondamentali di grammatica contrastiva italiano-portoghese per individuare le differenze strutturali a livello morfologico, lessicale, sintattico e testuale.
- Approfondire l’osservazione e l’analisi di problemi, difetti ed errori di traduzione.
- Misurarsi con testi brevi che comprendono termini culturali specifici, espressioni idiomatiche e questioni di natura sintattica.
- Confrontarsi con diversi tipi di atto comunicativo, in base a emittente, ricevente e contesto extralinguistico, e con tipologie testuali diversificate (descrivere, argomentare, regolare, narrare), individuando le idee chiave in vista della traduzione.
- Realizzare brevi traduzioni di testi specialistici, divulgativi, para-letterari e letterari.

Prerequisiti

Conoscenza lingua portoghese / Livello B1

Contenuti dell'insegnamento

Il corso sarà incentrato sulle varietà diacroniche e diatopiche della lingua portoghese (lessico, morfosintassi e ortografia) e sul linguaggio specialistico nell’ottica della traduzione (interlinguistica, intralinguistica e audiovisiva), con particolare attenzione per l’area del turismo museale. Attraverso l’analisi e lo studio di varie tipologie testuali (dal racconto al fumetto, dal testo giuridico al manuale d’istruzioni) verranno osservate e commentate problematiche metodologiche, linguistiche e socioculturali, al fine di sviluppare e consolidare le strategie linguistico-argomentative, nonché la riflessione e il confronto sulle specifiche soluzioni nella lingua d’arrivo.
I documenti non inclusi in bibliografia saranno reperibili sulla pagina Elly del corso.

Programma esteso

- - -

Bibliografia

Testi d’esame

- AA. VV., Novo Atlas da Língua Portuguesa/New Atlas of the Portuguese Language, INCM, 2016 (VII. Língua como património comum, unidade e diversidade, pp. 172-205).
- BASSNETT, Susan, Estudos de Tradução, Lisboa, Gulbenkian, 2003, pp. 35-73.
- BERMAN A., A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, Florianópolis, PGET-UFSC, 2012, pp. 11-99.
- CUNHA, C., “Língua portuguesa e realidade brasileira”, in ID., Língua portuguesa: política e cultura do idioma, Lisboa, Glaciar, 2016, pp. 87-158.
- OSIMO, B., Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011
(cap. 5, pp. 151-195+Glossario)
- VILELA, M., Estudos de Lexicologia do Português, Lisboa, Almedina, 1994, pp. 9-49.

Traduzioni da svolgere in modalità seminariale
- AA. VV., Museu da Marinha – Peças em destaque, Mapa das Ideias, 2020.
- AA. VV., À Descoberta de Belém. Um roteiro para miúdos e graúdos, Lisboa, Mapa das Ideias, 2020.

Metodi didattici

- Lezione
- Pratica guidata
La prima parte del corso sarà dedicata allo studio di teorie e metodi traduttivi, e all’approfondimento di differenze e analogie lessicali e morfosintattiche tra le varietà della lingua portoghese (europea, brasiliana e africane). In seguito, a partire dall’analisi sinottica e contrastiva di alcune traduzioni (ita-por/por-ita) di tipologie testuali diversificate, verranno evidenziati e studiati aspetti semantici, pragmatici, stilistici e discorsivi. Nella seconda parte del corso, verranno tradotti brevi passi selezionati da testi di tipo descrittivo, specialistico, argomentativo, regolativo e narrativo, con l’obiettivo di sviluppare e consolidare le strategie linguistico-argomentative e gli strumenti per affrontare i nodi problematici emersi dalle traduzioni.
La parte finale del corso sarà dedicata allo studio del linguaggio specialistico del turismo museale, e si concluderà con la traduzione dei volumi “Descobrir Belém. Um roteiro para miúdos e graúdos” e "Museu da Marinha - Peças em destaque".

- Lettura e analisi linguistica in autonomia di un testo (racconto)

Il corpus di testi verrà caricato sulla piattaforma Elly prima dell’inizio del corso.

Modalità verifica apprendimento

La verifica delle conoscenze e delle abilità linguistiche avviene tramite un esame orale in lingua portoghese, preceduto da una prova scritta in lingua che include anche una prova di traduzione sulla base degli argomenti affrontati durante il corso. Le conoscenze e le competenze che si intendono verificare in tale prova sono: una competenza della lingua portoghese corrispondente al livello B2 (12 CFU) del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
Il voto finale sarà la media del voto riportato nello scritto e il voto riportato nella prova orale.


Una valutazione d'insufficienza è determinata dalla mancanza, dimostrata dallo studente durante la prova orale, di una conoscenza dei contenuti minimi del corso; dalla carenza di preparazione autonoma e dall'incapacità di risolvere problemi legati al reperimento di informazioni e alla decodifica di testi. Una valutazione sufficiente (18-23/30) è determinata dall'apprendimento dei contenuti minimi e fondamentali del corso; da una preparazione autonoma sufficiente, dalla capacità di risolvere problemi legati al reperimento di informazioni e alla decodifica dei testi con la formulazione di giudizi autonomi. I punteggi medi (24-27/30) sono assegnati allo studente che possiede un livello più che sufficiente (24-25/30) o buono (26-27/30) degli indicatori sopraelencati. I punteggi più alti (28-30/30 e 30/30 e lode) sono assegnati in base alla dimostrazione di un livello da ottimo a eccellente degli indicatori sopraelencati.

Altre informazioni

- - -