LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I
cod. 13575

Anno accademico 2008/09
1° anno di corso - Primo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
Field
Discipline attinenti alla linguistica, alla semiotica e alla didattica delle lingue
Tipologia attività formativa
Base
80 ore
di attività frontali
10 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

<br />
L'obiettivo del corso è dare le basi e gli strumenti di analisi delle numerose tipologie testuali affrontate durante il percorso universitario. Inoltre, il corso si prefigge di aiutare gli studenti a valutare le diverse strategie traduttive a  loro disposizione, offrendo loro la possibilità di fare esercitazioni pratiche.

Prerequisiti

E' auspicabile una conoscenza preliminare della lingua inglese almeno al livello B1 del Quadro Comune d Riferimento Europeo. Lo studente dovrà essere in grado di seguire le lezioni in lingua inglese.

Contenuti dell'insegnamento

<br />
Titolo del corso "Introducing Discourse Analysis"<br />
Introduzione alla disciplina della Discourse Analysis. Oggetto del corso sarà anche un'introduzione alle varie discipline racchiuse nell' "umbrella term" Discourse Analysis. Fra queste, si prenderanno in esame le nozioni fondamentali di: Pragmatics, Discourse Intonation, Conversational Analysis, Speech Act Theory, Interactional Sociolinguistics ecc.<br />
Obiettivo del corso di 1° anno è dare al discente una base teorica e metodologica  per affrontare lo studio della lingua inglese nelle sue diverse espressioni. Oltre all’input teorico (incentrato sull’analisi delle maggiori opere di linguisti come Halliday, Levinson, Crystal), il corso prevede una componente più pratica in cui si propone al discente una vasta gamma di tipologie testuali da analizzare. Il corso prevede altresì una parte dedicata alle principali strategie di traduzione dall’inglese all'italiano e vice versa.<br />
Lo studente è tenuto a fare almeno 10 ore in auto apprendimento in aula multimedia seguendo un percorso stabilito insieme al docente.

Programma esteso

- - -

Bibliografia

<p><br />
Canepari, M (2007): <em>Corso di traduzione dall'inglese all'italiano</em>, I.S.U. dell'Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano, seconda edizione.</p>
<p>Canepari, M. <em>Spoken vs Written Language</em>, dispensa reperibile presso la copisteria Bindcopy di Parma</p>
<p>Canepari, M. <em>Introducing Translation Studies</em>, Azzali editore, Parma</p>
<p>Le fotocopie dei testi di analisi, reperibili presso l'Ufficio Fotopire del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere.<br />
 <br />
<br />
  </p>

Metodi didattici

<br />
Il corso verrà impostato su una serie di lezioni frontali - che verteranno esenzialmente sull'input più teorico - e una serie di lezioni "seminariali" dove agli studenti verrà richiesta una partecipazione attiva nell'analisi del testo e nella traduzione.<br />
La valutazione del corso prevede un pre-esame scritto atto a testare le abilità linguistiche del discente (livello B2 del Quadro Comune di Riferimento Europeo) che dovrà essere superato per poter accedere alla prova orale. La prova orale verterà sulle varie teorie linguistiche e traduttologiche prese in esame durante il corso.

Modalità verifica apprendimento

- - -

Altre informazioni

- - -