Obiettivi formativi
Lo studente dovrà familiarizzare con i testi letterari di ambito francofono extraeuropeo, essere in grado di mettere in luce le variazioni linguistiche che li distinguono dal canone del francese standard e di produrre una buona traduzione di questi testi in italiano.
Prerequisiti
Ottima conoscenza della lingua francese
Contenuti dell'insegnamento
<p align="justify"> Traduzione delle variazioni linguistiche del francese in ambito francofono. Il corso si propone di indagare le variazioni del francese nell'ampio bacino della francofonia intesa come insieme culturale e appunto linguistico. In particolare verranno considerate le aree francofone extraeuropee, i creoli caraibici e il problema della diglossia, il francese del Québec e le realtà africane. Queste differenze saranno illustrate da testi letterari dei quali verranno effettuate le traduzioni.<br />
</p>
Programma esteso
- - -
Bibliografia
Josiane Podeur, <em>La pratica della traduzione</em>. Dal francese in italiano e dall'italiano in francese, Liguori, 2002.<br />
<br />
Umberto Eco, <em>Dire quasi la stessa cosa</em>. Esperienze di traduzione, 2003, Bompiani.<br />
<br />
Georges Steiner, <em>Dopo Babele, Aspetti del linguaggio e della traduzione</em>, Garzanti, 2004<br />
Metodi didattici
- - -
Modalità verifica apprendimento
- - -
Altre informazioni
- - -