LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II
cod. 15028

Anno accademico 2012/13
2° anno di corso - Secondo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
Field
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
96 ore
di attività frontali
12 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

1. Sviluppare tutte le abilità linguistiche e quelle di traduzione dall'italiano in inglese e dall'inglese in italiano.
2. Sviluppare tali abilità nel contesto delle abilità per tutto l'arco della vita.
3. Raggiungere una buona competenza analitica di testi mediatici al fine di scoprire i veri contenuti espressi attraverso diversi espedienti linguistici.
4. Rendersi più autonomi nell'apprendimento della lingua avendo acquisito le competenze linguistiche necessarie nella prospettiva dell'utilizzo delle abilità ricettive e produttive in un futuro contesto lavorativo.

Prerequisiti

- - -

Contenuti dell'insegnamento

Titolo del corso: Media Language and Communicative Purpose

Il corso verterà sull’analisi di prodotti televisivi di intrattenimento (TV sitcom, chat shows) e di diversi generi informativi e persuasivi del discorso mediatico (giornali cartacei e on-line, radio e telegiornali, talk shows, pubblicità cartacea e spot televisivi). Ci si focalizzerà in modo particolare sulla forza pragmatica del messaggio, sia implicita che esplicita, al fine di scoprire il vero intento comunicativo dello scrittore / parlante. Verranno presi in esame, anche in chiave contrastiva, diversi espedienti verbali e non-verbali che concorrono alla creazione di testi mediatici scritti e orali per tali scopi.

Gli studenti dovranno inoltre seguire un breve seminario sulla teoria e pratica della traduzione di testi mediatici.

Programma esteso

- - -

Bibliografia

Mansfield, G. 2006 Changing Channels - Media Language in (Inter)Action, Milano: LED.
Di Sabato B. e Di Martino E. 2011. Testi in Viaggio. Incontri fra Lingue e Culture Attraversamenti di Generi e Di Senso Traduzione, UTET Università.

Mansfield G. 2010 War wages words, words wage wars . and metaphors. An overview of the pervasive use of “war” in everyday language.In Torre di Babele n.6, pp 133-144.
Mansfield, G. 2008. It’s good to laugh – Identifying Verbal and Non-verbal Humour in the British TV Sitcom. In Textus XXI, pp.27-46.
Mansfield G. (forthcoming). Anything for a laugh – maintaining humour in subtitling in the British TV Situation Comedy.

Mansfield G. (forthcoming) Laughter in the Lecture Theatre – a serious matter. Studying verbal humour in the British TV sitcom
Mansfield G. (forthcoming) And Murder She Wrote: un’indagine (quasi poliziesca) dei titoli dei romanzi del mistero (mystery novels) di scrittrici anglo-americane
Kelly-Holmes, H. Advertising as Multilingual Communication, ch. 2.

Metodi didattici

Lezioni frontali;
Seminari di traduzione;
Esercitazioni pratiche;
Auto-apprendimento nell'Aula Multimedia.

Modalità verifica apprendimento

Pre-esame scritto;
Orale sulla parte teorica del corso.

Altre informazioni

- - -