Obiettivi formativi
Oltre all'introduzione nei problemi pratici della traduzione mediante esempi concreti ed esercitazioni pratiche il corso fornisce una panoramica sulla storia delle traduzioni in lingua tedesca e sulle riflessioni teoriche a questo riguardo.
Prerequisiti
Per poter frequentare il corso con profitto è necessario una conoscenza avanzata della lingua tedesca corrispondente al terzo anno di studio.
Contenuti dell'insegnamento
<br />Il corso fornisce un'introduzione nei problemi della traduzione mediante esempi concreti ed esercizi pratici. Durante il corso vengono analizzati, commentati e tradotti brani scelti di attuali testi tedeschi.<br />L'esercitazione pratica viene accompagnata da un'introduzione nella teoria e storia della traduzione. Dalla traduzione della Bibbia di Lutero fino alle grandi traduzioni del 900 vengono presentate le tappe più importanti del processo di integrazione culturale mediante traduzione.
Programma esteso
- - -
Bibliografia
<br />Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa<br />Hans Joachim Störig (a cura di), Das Problem des Übersetzens
Metodi didattici
<br />Il corso si articola in una parte pratica di esercitazione della traduzione dall'italiano in tedesco e una parte teorica su aspetti storici della traduzione e delle riflessioni su questo argomento. <br />La valutazione del profitto dello studente avviene mediante un esame scritto di una prova di traduzione ed un esame orale attinente agli spetti teorici-storici della traduzione.
Modalità verifica apprendimento
- - -
Altre informazioni
- - -