LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
cod. 1005558

Anno accademico 2013/14
2° anno di corso - Secondo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
Field
Lingue e letterature moderne
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
36 ore
di attività frontali
6 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

Oltre ad un ulteriore approfondimento delle abilità linguistiche inerenti ai codici scritti e orali nonché delle strategie traduttive (inglese-italiano e italiano-inglese) già acquisite, il corso mira a fornire agli studenti solide conoscenze generali e specifiche sulle metodologie interpretative utili all'analisi di banca dati (corpora) e testi scritti e orali nel contesto della traduzione.
Durante il corso lo studente apprende a:
.esprimersi appropriatamente in modo sia scritto e orale nella presentazione e discussione del proprio lavoro, anche nell’ottica delle abilità per tutto l’arco della vita;
.diventare sempre più autonomo nell’apprendimento linguistico acquisendo la competenza necessaria al fine di essere in grado di utilizzare le sue capacità ricettive e produttive in un futuro contesto professionale.
.riconoscere l’intento pragmatico-comunicativo di testi di vario genere tramite diversi espedienti linguistici; decodificare i significati primari e secondari di certi termini in contesto e nel co-testo; identificare le forme di coesione tipiche di ciascun genere testuale preso in esame, nonché le relative strutture retoriche e discorsive, scelte lessicali, e così via;
.comprendere e analizzare testi di vario genere in lingua originale che presentano complessità sia in termini di caratteristiche formali e informali del linguaggio sia di contenuti discorsivi-ideologici espressi;
.sviluppare le competenze critiche necessarie nelle strategie di traduzione di varie tipologie testuali, anche a livello contrastivo, e utilizzare le tecnologie di supporto allo studio e al processo traduttivo.
.reperire in modo completamente autonomo ulteriori informazioni sui temi trattati, utilizzando bibliografia sia cartacea che digitale, pubblicando e discutendo le sue ricerche sulla piattaforma Moodle messa a disposizione;
.presentare le proprie ricerche in lingua inglese e formulare giudizi informati e motivati, fondati su una decodifica attenta del testo, relativi a fenomeni anche complessi;
.comunicare e discutere contenuti, analisi e giudizi in lingua inglese, utilizzando un registro linguistico appropriato all’argomento, ovvero adeguato al lessico e alla sintassi propri degli studi linguistici, e corrispondente al livello C2;
.applicare le abilità sviluppate durante il corso anche a varie tipologie testuali caratterizzate da complesse stratificazioni di significati, offrendone analisi documentate, attraverso l’interrogazione dei corpora rappresentativi e specializzati, e motivando le proprie interpretazioni in base ad un reperimento e ad una disamina attenta dei dati testuali.

Prerequisiti

- - -

Contenuti dell'insegnamento

Il corso si prefigge di prendere in esame diversi generi testuali anche in chiave contrastiva (letterari, economici, scientifici, giuridici) alla ricerca degli indicatori linguistici e delle scelte lessico-grammaticali che contraddistinguono il genere stesso. Inoltre avvicinerà gli studenti all’utilizzo della linguistica dei corpora come strumento nelle loro competenze analitiche tramite la consultazione di corpora rappresentativi e specializzati, nella ricerca del significato nel contesto e co-testo dei generi testuali prescelti (attraverso la collocation, colligation, preferenza semantica, prosodia semantica positiva o negativa). Per quanto riguarda lo sviluppo queste strategie, l’utilizzo del dizionario mono e/o bilingue verrà considerato solo uno fra i tanti strumenti a disposizione dello scrittore e del traduttore alla ricerca del significato. Scopo di questo corso quindi è anche di avvicinare lo studente all’analisi della lingua inglese, sempre tramite la linguistica dei corpora, al fine di sviluppare le sue capacità di scrittura e quelle traduttive nelle fasi pre- durante e post-scrittura/traduzione.
Gli studenti dovranno seguire le esercitazioni a cura dei collaboratori ed esperti linguistici riguardanti le abilità di scrittura, lessico e grammatica.

Gli studenti sono inoltre tenuti a seguire un percorso di auto-apprendimento in aula multimediale da concordare con il docente.

Programma esteso

- - -

Bibliografia

Testo propedeutico per lo studio della linguistica dei corpora e la traduzione:
Maeve Olohan 2004. Introducing Corpora in Translation Studies, Abingdon: Routledge.
John Sinclair 2003. Reading Concordances, Harlow: Pearson.
Ulteriori riferimenti bibliografici (sui generi testuali oggetto di studio) vengono forniti durante il corso e sono puntualmente indicati nel programma d’esame.
Altresì testi per l’esercitazione delle abilità linguistiche verranno indicati dai collaboratori ed esperti linguistici all’inizio dell’anno.

Metodi didattici

Durante le lezioni frontali, tenute in lingua inglese, il docente introdurrà i principali elementi della linguistica dei corpora riferiti alla sua applicazione alla traduzione, servendosi sia della bibliografia di riferimento del corso che di ulteriori materiali testuali resi disponibili sulla piattaforma LEA / LALO dell’Ateneo. Verranno inoltre forniti suggerimenti per percorsi individuali di studio e approfondimento, finalizzati a stimolare un approccio sempre più originale e indipendente dello studente nei confronti dell’analisi dei temi e dei problemi sollevati dal docente durante il corso.
Il corso sarà affiancato da esercitazioni di lingua tenute da collaboratori ed esperti linguistici durante tutto l’anno accademico. Gli studenti sono tenuti anche a seguire un percorso di un minimo di 6 ore di auto-apprendimento in laboratorio multimedia.

Modalità verifica apprendimento

La verifica delle conoscenze e delle abilità avviene tramite pre-esame scritto e esame orale in lingua inglese. Le conoscenze e le competenze che si intendono verificare in tale prova sono:
. una competenza scritta e orale in lingua inglese corrispondente al livello C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento e, più particolarmente, l’avvenuta acquisizione di tutte le abilità linguistiche (produzione scritta e orale), nonché delle strategie traduttive dall’inglese in italiano e dall’italiano in inglese in un registro appropriato al genere testuale, e che rispecchi le funzioni comunicative del testo di partenza;
. la conoscenza delle caratteristiche di testi, contesti e questioni formali, informali ed ideologiche proprie del genere testuale oggetto dello studio;
. un’adeguata capacità di studiare in modo indipendente, di rielaborare personalmente contenuti appresi durante il corso, di proporre ricerche approfondite individuali che completino gli argomenti trattati nel corso, di risolvere problemi legati al reperimento di informazioni e alla decodifica di testi complessi, e di formulare giudizi autonomi.
Al fine di verificare il raggiungimento di tali conoscenze e competenze, le domande della prova orale mirano a valutare le conoscenze, la capacità di rielaborazione autonoma e originale di tali conoscenze, nonché la capacità di applicare le conoscenze e le abilità acquisite tramite l’analisi del testo e l’interrogazione di uno o più corpora, e di ampliarle tramite collegamenti, raffronti e contrasti.
Una valutazione di insufficienza nel pre-esame scritto è determinata dalla mancanza, dimostrata dallo studente, di una competenza inadeguata nelle abilità linguistiche e traduttive; tale insufficienza non dà accesso alla prova orale.
Una valutazione finale di insufficienza è determinata dalla mancanza, dimostrata dallo studente durante la prova orale, di una conoscenza dei contenuti minimi del corso; dall’incapacità di esprimersi in un inglese adeguato all’argomento e corrispondente al livello C2; dalla carenza di preparazione autonoma e dall’incapacità di risolvere problemi legati al reperimento di informazioni e alla decodifica di testi complessi, nonché di formulazione di giudizi autonomi.
La valutazione finale tiene conto delle competenze acquisite nel pre-esame scritto e del voto riportato.
Una valutazione finale di sufficiente (18-23/30) è determinata dalla dimostrazione da parte dello studente di avere appreso i contenuti minimi e fondamentali del corso; dalla capacità di esprimersi in un inglese adeguato all’argomento e che, pur nella semplicità comunicativa, presenta alcune caratteristiche del livello C2; da un livello sufficiente di preparazione autonoma, capacità di risolvere problemi legati al reperimento di informazioni e alla decodifica di testi complessi, nonché di formulazione di giudizi autonomi. I punteggi medi (24-27/30) vengono assegnati allo studente che dimostri di possedere un livello più che sufficiente (24-25/30) o buono (26-27/30) degli indicatori di valutazione sopraelencati. I punteggi più alti (dal 28/30 al 30/30 e lode) vengono assegnati in base alla dimostrazione di un livello da ottimo a eccellente degli indicatori di valutazione sopraelencati.

Altre informazioni

- - -