LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE II
cod. 15026

Anno accademico 2017/18
2° anno di corso - Annuale
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua francese (L-LIN/04)
Field
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
72 ore
di attività frontali
12 crediti
sede:
insegnamento
in FRANCESE

Obiettivi formativi

Il Corso ha per scopo di consolidare la competenza linguistica e traduttiva degli studenti, abituandoli ad affrontare svariate tipologie testuali.
In particolare, esso mira a:
- arricchire il lessico posseduto dallo studente;
- abituare lo studente a un corretto utilizzo del dizionario bilingue e monoligue;
- metterlo a contatto con le maggiori difficoltà traduttive, presenti nel passaggio dal francese all'italiano e viceversa;
- sviluppare le capacità critiche e la sensibilità linguistico-letteraria degli studenti.

Prerequisiti

E' necessario che gli studenti posseggano il livello B1 del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue per poter seguire con beneficio il corso. Le lezioni frontali saranno tenute interamente in lingua francese.

Contenuti dell'insegnamento

Il Corso costituisce un'introduzione alle principali linee della teoria traduttologica e un approccio alle maggiori tecniche traduttive.

Programma esteso

- Michel OUSTINOFF, La traduction, Paris, P.U.F., 2003 ;
- Mathieu GUIDÈRE, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 ;
- Paul CLAUDEL, "Partage de Midi / Crisi di Mezzogiorno", Traduzione della prima versione (1906) con testo a fronte originale, a cura di Simonetta Valenti, Milano, ISU Università Cattolica, 2006;

- Lettura di uno tra i seguenti volumi, il cui contenuto sarà oggetto di verifica all’Esame orale :
1) M. BALLARD, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 1992 ;
2) Henri MESCHONNIC, Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007 ;
3) Paul RICOEUR, Le conflit des interprétations, Paris, Seuil, 2013.
Per gli studenti che desiderano ripassare o approfondire gli argomenti fondamentali della morfo-sintassi francese, è consigliata la consultazione dei seguenti due volumi :
- B. CAMBIAGHI, E. GALAZZI, L. SCHENA, Propédeutique au Test, Milano, Educatt, 1993 avec Corrigé (acquistabile anche sul sito: www.educatt.it)
- L. PARODI, M. VALLACCO, Grammathèque, Milan, Cideb-Black Cat, 1990 (Cahier des exercices et corrigé).

Bibliografia

- Michel OUSTINOFF, "La traduction", Paris, P.U.F., 2003 ;
- Mathieu GUIDÈRE, "Introduction à la traductologie", Bruxelles, De Boeck, 2010 ;
- Paul CLAUDEL, "Partage de Midi / Crisi di Mezzogiorno", Traduzione della prima versione (1906) con testo a fronte originale, a cura di Simonetta Valenti, Milano, ISU Università Cattolica, 2006;
- Lettura di uno tra i seguenti volumi, il cui contenuto sarà oggetto di verifica all’Esame orale :
1) M. BALLARD, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 1992 ;
2) Henri MESCHONNIC, Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007 ;
3) Paul RICOEUR, Le conflit des interprétations, Paris, Seuil, 2013.

Metodi didattici

Il Corso sarà tenuto secondo modalità didattiche differenziate, atte a stimolare l'interesse degli studenti e la loro partecipazione. In particolare, esso si svolgerà attraverso:
- Lezione frontale;
- Sussidi audio e video;
- Analisi di svariati registri linguistici: letterario, argotico, familiare, ecc...;
- Introduzione all'uso del dizionario bilingue and monolingue.

Modalità verifica apprendimento

L’Esame finale consta di due parti: a) una prova scritta, relativa alla traduzione di un testo di natura letteraria dal francese all'italiano. Tale prova ha quale obiettivo la verifica della competenza traduttiva conseguita dagli studenti durante il corso e le relative Esercitazioni;
b) una prova orale, nella quale saranno verificate le conoscenze degli studenti, con riferimento ai processi traduttivi e alle principali operazioni traduttive.
La prova scritta è propedeutica alla prova orale, perciò potranno sostenere la prova orale soltanto coloro che abbiano conseguito una votazione pari o superiore a 18/30 nella prova scritta.

Altre informazioni

La Docente comunicherà durante il Corso altre integrazioni bibliografiche.
Gli Studenti ERASMUS sono tenuti a concordare con la Prof.ssa Valenti le eventuali integrazioni del loro programma di studi.