LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I
cod. 1004599

Anno accademico 2019/20
1° anno di corso - Annuale
Docente
- Maria Joaquina VALERO GISBERT
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
60 ore
di attività frontali
12 crediti
sede: PARMA
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

Lo studente, al termine del corso deve essere in grado di
-identificare e interpretare i fenomeni oggetto di studio all’interno dei testi.
-applicare le conoscenze acquisite, valutare e formulare giudizi motivati dall’analisi su determinati testi.
-comunicare, presentare i dati raccolti, confrontarsi e suggerire alternative traduttologiche adeguate utilizzando la terminologia specifica sull’argomento.

Prerequisiti

Avere una buona conoscenza della propria lingua.

Contenuti dell'insegnamento

Le parole nel dizionario
Il corso si propone di fornire le conoscenze di base della lessicografia affinché lo studente possa applicarle nell’analisi dei dizionari come strumenti per la traduzione. Obiettivo del corso è anche sviluppare nello studente una capacità critica sui dizionari in modo da renderlo autonomo nella scelta delle opere più adeguate ai loro interessi. (poter fare una scelta consapevole). Le nozioni acquisite verrano applicate in modo coerente all’attività pratica traduttiva.

Programma esteso

- - -

Bibliografia

Félix San Vicente (dir. y coord.) Gramática de referencia para italófonos, Gramática Contrastiva de Referencia. Español para italófonos. © 2015 by CLUEB, Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, © 2015 by EUS EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 1465-1476, ISBN 978-88-491-3902-ISBN 978-84-9012-508-3.
La bibliografia e i materiali utili a seguire il corso saranno a disposizione sulla pagina dedicata della piattaforma di ateneo ELLY: http://elly.dusic.unipr.it/2019/

Metodi didattici

Il corso si svolgerà mediante lezioni ed esercitazioni pratiche in aula. Sono disponibili delle attività di autoapprendimento da frequentare nel laboratorio linguistico sito nel plesso di Viale San Michele 9 con materiali selezionati dai docenti di spagnolo.

Modalità verifica apprendimento

La valutazione sommativa degli apprendimenti prevede due momenti:
1) Prova scritta dove viene richiesta una conoscenza della grammatica (riguardante morfologia e sintassi), dettato.. Questa prova è propedeutica all’orale.
2) Prova orale dove lo studente dimostra di conoscere i testi, gli autori e le questioni formali relative al fenomeno linguistico in esame. Le domande hanno come obiettivo verificare la conoscenza degli argomenti trattati nonché la capacità di applicarla attraverso l’analisi del testo.
L’esame avviene in lingua italiana (con una domanda in spagnolo anche al fine di verificare una competenza orale corrispondente a un livello superiore al A2/B1) oppure viene svolta completamente in lingua spagnola.
Per l’orale, la soglia di insufficienza è determinata dalla mancata conoscenza dei contenuti, da un uso inadeguato del linguaggio specifico, da un’elaborazione priva di rigore logico ed espositivo e dall’incapacità di esprimersi in uno spagnolo superiore al livello A2/B1. La soglia sufficiente (18-23/30) è determinata da una parziale conoscenza dei contenuti e una capacità minima di applicazione e/o rielaborazione degli stessi nonché dalla dimostrazione di possedere un livello linguistico con tratti caratteristici del B1. Una valutazione tra il 24-27/30 e il 26-27/30 si raggiunge grazie a una discreta / buona conoscenza dei contenuti, dimostrando capacità di applicazione, esposizione articolata e un uso adeguato del linguaggio specifico. La soglia più alta (dal 28/30 al 30/30 e lode) si ottiene quando si dimostra di possedere un’ottima conoscenza dei contenuti, applicazione autonome, originali e creative.

Altre informazioni

Le esercitazioni in lingua si terranno durante entrambi i semestri.