LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE II
cod. 15026

Anno accademico 2022/23
2° anno di corso - Annuale
Docente
- Chiara DENTI
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua francese (L-LIN/04)
Field
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
60 ore
di attività frontali
12 crediti
sede: PARMA
insegnamento
in FRANCESE

Obiettivi formativi

Il corso intende consolidare la competenza linguistica e traduttiva degli studenti, confrontandoli a diverse tipologie testuali.
 Il corso consentirà agli studenti di imparare vocaboli e strutture verbali, anche attraverso l'utilizzo sistematico del dizionario monolingue; di svolgere traduzioni di carattere letterario e para-letterario da e verso il francese; di riconoscere le principali difficoltà traduttive e proporre soluzioni di traduzione adeguate.

Prerequisiti

Livello B1+ di conoscenza del francese conseguito durante il I anno di corso.

Contenuti dell'insegnamento

Il corso, tenuto in lingua francese, fornirà gli strumenti teorici e pratici di base per affrontare la traduzione da e verso il francese di diverse tipologie testuali. Partendo da un'accurata analisi testuale (linguistica, semantica e stilistica) di testi in entrambe le lingue, verranno analizzate le principali strategie e soluzioni traduttive.

Programma esteso

- - -

Bibliografia

Josiane Podeur, La pratica della Traduzione, Liguori, Napoli.

Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, De Boeck, Louvain-la-Neuve.

Metodi didattici

L’attività didattica alternerà lezioni frontali con ausilio di power point, lezioni dialogate ed esercitazioni individuali e di gruppo.

Il corso intende promuovere la partecipazione attiva degli studenti sia nell'individuazione delle difficoltà traduttive dei vari testi, sia nella discussione e commento delle soluzioni traduttive possibili. 

Le slide utilizzate a supporto delle lezioni verranno caricate sulla piattaforma Elly.


Modalità verifica apprendimento

L’esame finale consta di due prove.
La prova scritta è articolata in 5 parti: traduzione di un testo di natura letteraria dall'italiano al francese e dal francese all'italiano, dettato, riassunto, ascolto, grammatica. Questa prova ha l’obiettivo di verificare se gli studenti sono in grado di tradurre in modo adeguato un testo di carattere letterario e/o paraletterario, di comprendere correttamente stralci di documenti autentici, di trascrivere correttamente quanto ascoltano nell'esercizio di dettatura e di riassumere le idee principali del testo.
La prova orale consiste in un colloquio sui testi in bibliografia e sui temi trattati a lezione. Gli studenti dovranno dimostrare di saper riconoscere i diversi processi traduttivi esaminati durante il corso. 
La prova scritta è valutata su una scala da 0 a 30. Essa è propedeutica alla prova orale, perciò potranno sostenere la prova orale soltanto coloro che abbiano conseguito una votazione pari o superiore a 18/30 nella prova scritta. 


Una valutazione d'insufficienza è determinata dalla mancanza, dimostrata dallo studente durante la prova orale, di una conoscenza dei contenuti minimi del corso; dalla carenza di preparazione autonoma e dall'incapacità di risolvere problemi legati al reperimento di informazioni e alla decodifica di testi. Una valutazione sufficiente (18-23/30) è determinata dall'apprendimento dei contenuti minimi e fondamentali del corso; da una preparazione autonoma sufficiente, dalla capacità di risolvere problemi legati al reperimento di informazioni e alla decodifica dei testi con la formulazione di giudizi autonomi. I punteggi medi (24-27/30) sono assegnati allo studente che possiede un livello più che sufficiente (24-25/30) o buono (26-27/30) degli indicatori di valutazione sopraelencati. I punteggi più alti (28-30/30 e 30/30 e lode) sono assegnati in base alla dimostrazione di un livello da ottimo a eccellente degli indicatori di valutazione sopraelencati.

Altre informazioni

- - -