LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA RUSSA II
cod. 15034

Anno accademico 2008/09
2° anno di corso - Primo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Slavistica (L-LIN/21)
Field
Lingue e letterature moderne
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
40 ore
di attività frontali
5 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

Studio avanzato dell'aspetto lessicale, morfologico, sintattico al fine di esprimere le migliori soluzioni interpretative.

Prerequisiti

Superamento dell'esame di Lingua e traduzione - Lingua russa I della laurea specialistica.

Contenuti dell'insegnamento

<br />
La traduzione letteraria dal russo <br />
<br />
Il corso si articolerà in due moduli: il primo si propone di fornire una conoscenza teorica del sistema lessicale russo e degli strumenti lessicografici e addestra gli studenti al loro uso. La parte sui processi di formazione lessicale verrà vista nelle sue applicazioni concrete al russo contemporaneo, in modo da sviluppare la competenza lessicale degli studenti. Essa verrà seguita da una parte pratica e applicativa che prevederà un excursus lessicografico in cui si prenderanno in esame dizionari monolingui, bilingui ecc. e altri strumenti del traduttore. <br />
Il secondo modulo intende preparare gli studenti a un approccio metodologico alla traduzione letteraria dal russo. Esso prevederà, oltre all’analisi linguistica dei testi, la preparazione di prove di traduzione di tali testi in collaborazione con la docente. <br />

Programma esteso

- - -

Bibliografia

<br />
 BIBLIOGRAFIA ESSENZIALE <br />
<br />
<br />
Appunti del corso (reperibili in forma schematica nella pagina del corso http://corsi.unipr.it) <br />
A. BONOLA (a cura di), Appunti di lessicologia e lessicografia russa, Milano 2005 disponibile in edizione aggiornata elettronica nella pagina del corso http://corsi.unipr.it <br />
B. OSIMO, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Hoepli, Milano 1998 <br />
Testi usati per l'attività traduttiva nel corso delle lezioni (di volta in volta disponibili nella pagina del corso) <br />
<br />
<br />
TESTI FACOLTATIVI PER APPROFONDIRE IL DISCORSO <br />
<br />
La rivista “Testo a fronte” e i suoi quaderni <br />
M.S. AL’TMAN, Dostoevskij po vecham imen, Saratov 1975 (ha interessanti annotazioni sui giochi di parole in Dostoevskij) <br />
F. APEL, Il manuale del traduttore letterario, a cura di E. Mattioli e G. Rovagnati, Guerini, Milano 1993 <br />
--, Il movimento del linguaggio: una ricerca sul problema del tradurre, a cura di E. Mattioli e R. Novello. - Marcos y Marcos, Milano, 1997. <br />
JU. D. APRESJAN, Integral’noe opisanie jazyka i sistemnaja leksikografija, “Jazyki russkoj kul’tury”, Moskva 1995 <br />
E. ARCAINI, Analisi linguistica e traduzione, Bologna 1986 <br />
W. BENJAMIN, Il compito del traduttore, in Angelus Novus. Saggi e frammenti, trad. it. R. Solmi, Einaudi, Torino 1976, pp. 37-50 <br />
Ju. A. FEDOSJUK, Čto ne ponjatno u klassikov, ili Enciklopedija russkogo byta XIX veka, Flinta: Nauka, Moskva 1998 <br />
F. GIUSTI FICI, Relazioni anaforiche tra lingue con e senza articolo, in J. KRESALKOVA, Mondo slavo e cultura italiana, Il Veltro Editrice, Roma 1983, pp.153-161 <br />
J.W. GOETHE, Note e dissertazioni al Divano occidentale-orientale in Il divano occidentale-orientale, traduzione italiana di L. Koch, I. Porena e F. Borio, Rizzoli, Milano 1990, pp. 703-706 <br />
E.V. PADUČEVA, Semantika narrativa, in Semantičeskie issledovanija, Škola “Jazyki russkoj kul’tury”, Moskva 1996, pp. 195-405 (vi si trova un’ampia bibliografia sul discorso indiretto libero) <br />
P. PIERINI, L’atto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione, Bulzoni editore, Roma 1999 <br />
V.N. VOLOŠINOV, Marxismo e filosofia del linguaggio, Priboj, Leningrad 1929, ora anche Labirint, Moskva 1993; trad. it in A. PONZIO et al. (a cura di) Bachtin e le sue maschere, ed. Dedalo, Bari 1995 <br />

Metodi didattici

- - -

Modalità verifica apprendimento

- - -

Altre informazioni

- - -