LABORATORIO DI LINGUA INGLESE
cod. 1000707

Anno accademico 2009/10
2° anno di corso - Primo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
Field
A scelta dello studente
Tipologia attività formativa
A scelta dello studente
16 ore
di attività frontali
2 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

Consolidare le abilità traduttive di diverse tipologie testuali attraverso l'utilizzo dei Corpora, Internet ed altri Computer Assisted Translation Tools.

Prerequisiti

Gli studenti devono aver raggiunto il livello C1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento e acquisito le prime nozioni della Linguistica dei Corpora per poter seguire questo corso .

Contenuti dell'insegnamento

 Translation as a process and product.<br />
<br />
Scopo di questo corso è un approfondimento degli argomenti trattati nell’anno precedente riguardo all’analisi della lingua attraverso i corpora. Si riprenderà il discorso della Computer e Corpus Assisted Translation applicabile a testi di vario genere oltre a quelli letterari (tecnici, scientifici, legali, audiovisivi). Nella parte teorica dedicata alla Descriptive Translation Studies, si continuerà ad affrontare testi in chiave contrastiva al fine di individuare elementi, quali nominalisation oppure scelte lessico-grammaticali che caratterizzano una determinata lingua e/o un genere testuale e che di conseguenza, vanno presi in considerazione nel processo traduttivo<br />
Verrà inoltre chiesto agli studenti di creare un corpus specializzato di loro scelta, concordato con il docente, che servirà nella pratica stessa della traduzione di testi.<br />
<br />
Gli studenti dovranno seguire le esercitazioni di approfondimento grammaticale e lessicale oltre ad un percorso di auto-apprendimento in aula multimediale da concordare con il docente.

Programma esteso

- - -

Bibliografia

Bernardini, S., Zanettin, F. 2000 (a cura di). I corpora nella didattica della traduzione. Bologna: CLUEB.<br />
Eco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani<br />
Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam-New York, Rodopi.<br />
Sinclair, J. 2003. Reading Concordances, London: Longman. (Levels 2 and 3).<br />
Trosberg, A. 1997. (ed.), Text Typology in Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.

Metodi didattici

Come parte integrante della prova scritta oltre ad una prova di traduzione da italiano in inglese, gli studenti creeranno un loro corpus specializzato con lo scopo  di effettuare qualche ricerca specifica sul significato di frasi, termini e così via nel contesto del genere testuale prescelto.

Modalità verifica apprendimento

- - -

Altre informazioni

- - -