LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II
cod. 15036

Anno accademico 2007/08
2° anno di corso - Secondo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Lingue e letterature moderne
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
40 ore
di attività frontali
5 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

- - -

Prerequisiti

- - -

Contenuti dell'insegnamento

<br />«La traduzione audiovisiva»<br /> <br /> <br />Il corso si propone di affrontare lo studio di un tipo di traduzione multimediale: (la traduzione audiovisiva) e di offrire una panoramica sulle sue modalità. In particolare verranno approfonditi il doppiaggio e la sottotitolazione. <br />La riflessione teorica si affiancherà all’analisi e alla traduzione del testo filmico scelto.<br /> <br /> <br /> 

Programma esteso

- - -

Bibliografia

<br />R. AGOST CANÓS y F. CHAUME, La traducción en los medios audiovisuales, Castellón, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001, pp. 33-46, 49-56, 77-88, 165-175, 223-230.<br />M.A. BERNAL MERINO, La traducción audiovisual, Alicante, Universidad de Alicante, 2002, (cap. 1 e 4).<br />F. ROSSI, “Il dialogo nel parlato filmico” in Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale, Guerini, Milano, 2002, pp. 161-175.<br />F. CHAUME, “El texto audiovisual” in Cine y traducción, Cátedra, Madrid, 2004, pp. 15-27.<br />CARBONELL I CORTÉS, Ovidi, “la deconstrución de la traducción” en Traducción y cultura, de la ideología al texto, Salamanca, Colegio de España, 1999, pp.227-234.<br />AFRICA VIDAL CLARAMONTE, M° Carmen, “El traductor como hermeneuta” en Esther Morillas y J. Pablo Arias, El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997, pp. 103-108.<br /> 

Metodi didattici

- - -

Modalità verifica apprendimento

- - -

Altre informazioni

- - -