LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II
cod. 15028

Anno accademico 2007/08
2° anno di corso - Secondo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
Field
Lingue e letterature moderne
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
40 ore
di attività frontali
5 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

<p>L' obbiettivo del corso è di approfondire le prime conoscenze dell'analisi dei corpora ottenute nel primo anno, e di approfondire le strategie di traduzione utilizzando anche strumenti tecnologici, quali i corpora e translation memory.</p>

Prerequisiti

<p>Gli studenti devono avere raggiunto il livello C1+ (Quadro Comune Europeo di Riferimento.</p>

Contenuti dell'insegnamento

<p> I Corpora e la traduzione <br />
<br />
Scopo di questo corso è un approfondimento degli argomenti trattati nell’anno precedente riguardo l’analisi della lingua attraverso i corpora. In modo particolare, si riprenderà il discorso della pratica della traduzione utilizzando i corpora, ma introducendo anche altri mezzi tecnologici di supporto, come translation memory, allo scopo di familiarizzare gli studenti con tutti quei mezzi tecnologici e non che possano servire loro come futuri traduttori. Verrà inoltre chiesto loro di creare un corpus specializzato di loro scelta, concordato con il docente, che servirà nella pratica stessa della traduzione di testi di vario genere oltre a quelli letterari. <br />
<br />
Gli studenti dovranno seguire le esercitazioni di approfondimento grammaticale e lessicale oltre ad un percorso di auto-apprendimento in aula multimediale da concordare con il docente. <br />
<br />
Si consiglia vivamente agli studenti di continuare nella pratica della traduzione nel 1° semestre con attività da concordare con il docente nelle ore di ricevimento. <br />
</p>

Programma esteso

- - -

Bibliografia

Bernardini, S., Zanettin, F. 2000 (a cura di). I corpora nella didattica della traduzione. Bologna: CLUEB. <br />
Eco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani <br />
Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam-NewYork, Rodopi. <br />
Olohan M., 2004. Introducing Corpora in Translation Studies, Abingdon, Routledge. <br />
Sinclair, J. 2003. Reading Concordances, London: Longman. (Levels 2 and 3). <br />

Metodi didattici

<p>Le lezioni sono frontali per quanto riguarda la teoria della traduzione e pratiche in aula multimedia utilizzando i corpora.</p>
<p>La valutazione consiste in una prova pratica scritta di traduzione e utilizzo dei corpora e in orale che verte sullinput  teorico del corso.</p>

Modalità verifica apprendimento

- - -

Altre informazioni

- - -