LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II
cod. 15036

Anno accademico 2014/15
2° anno di corso - Primo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
60 ore
di attività frontali
12 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

Il corso ha come obiettivo fornire le conoscenze e competenze necessarie per comprendere il fenomeno oggetto di studio.
Lo studente dimostra di essere capace di identificare e interpretare tali espressioni all’interno dei testi. Apprende, inoltre, ad applicare le conoscenze acquisite sull’informazione lessicografica, valutare e formulare giudizi motivati dall’analisi di determinate espressioni fraseologiche. E’ in grado di comunicare, presentare i dati raccolti, confrontarsi e suggerire alternative traduttologiche adeguate utilizzando la terminologia specifica sull’argomento.

Prerequisiti

- - -

Contenuti dell'insegnamento

Fraseologia contrastiva

Il corso si propone di approfondire il concetto di fraseologia e in particolare da una prospettiva contrastiva italiano-spagnolo. Partendo da una serie di testi si rifletterà sull’importanza delle espressioni fraseologiche nell’apprendimento linguistico.
Di conseguenza verranno trattati contrastivamente i tre tipi di unità fraseologica: enunciati fraseologici, locuzioni e collocazioni e verrà affrontato il problema dell’equivalenza considerandola sia dal punto di vista del sistema che dell’adeguamento pragmatico al testo nel quale si inserisce
Si forniranno gli strumenti necessari affinché lo studente abbia una conoscenza appropriata del fenomeno che gli permetta di affrontare i diversi problemi di traduzione.
Lo studente deve essere in grado di riflettere sulle caratteristiche teoriche di tali espressioni e di applicare le conoscenze sia lessicografiche che morfologiche su questo tipo di unità per una buona riuscita traduttologica d’accordo con un livello di conoscenza superiore al B2.

Contenuto
-la fraseologia: tipologie e caratteristiche
-la fraseologia spagnola nella lessicografia bilingue italo spagnola
-la fraseologia contrastiva: spagnolo-italiano:
-livello morfosintattico
-livello lessico-semantico
-livello pragmatico
-problematicità nella traduzione di unità fraseologiche

Programma esteso

- - -

Bibliografia

GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, MARIO. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Madrid: Anthropos, 2008.
VALERO GISBERT M.J., Fraseología, gramática, lexicografía, Mantova, Universitas Studiorum, 2012.
ZAMORA MUÑOZ P. “Dislocazioni a destra e a sinistra nell’italiano e nello spagnolo colloquiale parlato: frequenza d’uso, funzioni e parametri linguistici”, en Studi italiani di linguistica teorica e applicata, XXXIV, 3, 2002, pp. 447-470.

Altri riferimenti bibliografici verranno indicati durante lo svolgimento del corso.

Metodi didattici

Il corso si svolgerà mediante lezioni frontali ed esercitazioni pratiche in aula. Il docente introdurrà lo studente nell’universo fraseologico attraverso la bibliografia di riferimento del corso nonché di ulteriori materiali testuali o audiovisivi resi disponibili sulla piattaforma LEA oppure attraverso il coinvolgimento dello studente nella ricerca di soluzioni autonome e di confronto ai problemi traduttivi che verranno posti mediante la piattaforma CoLab dell’Ateneo. Queste attività hanno lo scopo di verificare nella pratica gli aspetti teorici studiati.
Il corso prevede anche un ciclo di 12 ore di autoapprendimento da frequentare nel laboratorio linguistico sito nel plesso di Viale San Michele 9 con materiali selezionati dai docenti di spagnolo.

Modalità verifica apprendimento

La prova prevede una valutazione con esami finali di lingua scritta e orale. Le prove finali si suddividono in:
Scritto
Un test di grammatica di secondo livello, dettato e traduzione. È’ consentito l’uso del vocabolario bilingue, monolingue, di sinonimi, ecc. Questa prova è propedeutica all’orale.
Orale
Lo studente deve essere in grado di conoscere i testi, gli autori e le questioni formali relative al fenomeno linguistico in esame. Le domande hanno come obiettivo verificare la conoscenza degli argomenti trattati nonché la capacità di applicarla attraverso l’analisi del testo.
L’esame avviene in lingua spagnola anche al fine di verificare una competenza orale corrispondente a un livello superiore al B2.


Per l’orale, la soglia di insufficienza è determinata dalla mancata conoscenza dei contenuti, da un uso inadeguato del linguaggio specifico, da un’elaborazione priva di rigore logico ed espositivo e dall’incapacità di esprimersi in uno spagnolo superiore al livello B2. La soglia sufficiente (18-23/30) è determinata da una parziale conoscenza dei contenuti e una capacità minima di applicazione e/o rielaborazione degli stessi nonché dalla dimostrazione di possedere un livello linguistico con tratti caratteristici del B2. Una valutazione tra il 24-27/30 e il 26-27/30 si raggiunge grazie a una discreta / buona conoscenza dei contenuti, dimostrando capacità di applicazione, esposizione articolata e un uso adeguato del linguaggio specifico. La soglia più alta (dal 28/30 al 30/30 e lode) si ottiene quando si dimostra di possedere un’ottima conoscenza dei contenuti, applicazione autonome, originali e creative.

Altre informazioni

Le esercitazioni in lingua si terranno durante entrambi i semestri.