Alma universitas studiorum parmensis A.D. 962 - Università di Parma
EUGreen - European University Alliance for sustainability

Lunedì 18 aprile, alle ore 9.30, nell'Aula Q del Dipartimento di Giurisprudenza dell'Università di Modena e Reggio Emilia (via San Geminiano 3 - Modena), si terrà una giornata di studio e di confronto fra docenti e studenti del corso di laurea magistrale interateneo in Lingue, culture, comunicazione dal titolo Dialoghi. Sulla traduzione letteraria: esperienze e riflessioni.

La giornata avrà inizio alle ore 9.30 con i saluti di Giovanni Bonifati (Direttore DSLC, Università di Modena e Reggio Emilia) e Maria Cristina Ossiprandi (Prorettore Didattica, Università di Parma) e il discorso introduttivo di Cesare Giacobazzi (Presidente del corso di laurea in Lingue, Culture, Comunicazione).

La prima sessione, coordinata da Franco Nasi, vedrà gli interventi di Flavio Fiorani (Malinche: una donna indigena nella trama della conquista spagnola del Messico)Ilaria Ballasini ("In punta di piedi" verso la Francia: sulla traduzione di un romanzo italiano in francese)Simonetta Valenti (Tradurre Claudel: il piacere di una sfida continua)Valeria Barbieri (Il primo viaggio di Struwwelpeter alias Pierino Porcospino in Italia) Diego Saglia (Tra “pareggiamento” e “equalization”: sfide e problemi di una traduzione collettiva).

Dopo la pausa i lavori riprenderanno alle ore 14.30, presieduti da Diego Saglia.Interverranno Céline Frigau Manning (Il corpo del traduttore. Riflessioni sulla traduzione teatrale)Ernst Kretschmer (Tradurre il nonsense di Christian Morgenstern)Dzvenyslava Gladun (Bradley Buxbaum e Cactus Kid: tradurre la narrativa per bambini dal tedesco)Cristina Calò (Children’s Poetry and Light Verse: traducendo My Dog is a Carrot di John Hegley), Giovanna Bellati (Traducendo le poesie di Giovanna Bemporad in francese) Teresina Zemella (Il traduttore visibile 2004-2015: dialoghi sulla traduzione).

Modificato il